Imagen responsive

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://biblioteca.udea.edu.co:8080/leo/handle/123456789/6116
Título : Mito y Eco: traducción de literatura y transformación de la cultura
Autor : Restrepo, Melisa (Autor)
Palabras clave : Publicaciones periódicas;Prensa del siglo XX;Revistas literarias;Traducciones
Fecha de publicación : 2011
Editorial : Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 2011
metadata.dc.description.notes: Análisis y sistematización de información: Gustavo Adolfo Bedoya Sánchez, profesor de la Universidad de Antioquia.Proyecto: “Balance historiográfico de las publicaciones periódicas hispanoamericanas: temas, enfoques y conclusiones”, inscrito en el Sistema Universitario de Investigación y cofinanciado por la Estrategia de Sostenibilidad para grupos de investigación CODI 2013-2014.Institución: Universidad de Antioquia, Grupo de Investigación Colombia: tradiciones de la palabra.
Resumen : Melisa Restrepo delimita su estudio a dos objetos de suma importancia en el devenir hemerográfico colombiano: Mito y Eco. Según el título de su estudio, la autora indaga en la “traducción de literatura” y en la correspondiente “transformación de la cultura” que conlleva implícita la práctica de la traducción. Ahora bien, al final del primer párrafo aclara que le interesa la “traducción de poesía” (311), y hay que esperar hasta un poco más de la mitad del texto para escuchar nombrar las dos revistas ya aludidas; pues gran parte del texto no es más que una reconstrucción conceptual y metodológica de la traducción como herramienta que le permite a la investigadora aludir a la lectura y a la escritura como objetos de estudio histórico: “La formación de un individuo se va configurando según lo que lea y según cómo lea y, por supuesto, según los interlocutores con quien pueda contar” (313). En esta misma línea de sentido, la autora demarca la utilización de las publicaciones periódicas como fuentes de estudio, y no como objetos particulares (aunque en el título pareciera señalar la impronta protagónica de los dos proyectos literarios colombianos) También es necesario decir que el texto de Melisa Restrepo no analiza, ni tampoco describe, los objetos periódicos basándose en su propia lectura de los originales. Las ideas expuestas sobre Mito y Eco están basadas en fuentes secundarias, a saber, alguno estudios contemporáneos sobre la primera revista, y el texto de Jaramillo Zuluaga, para el caso de la segunda: “Eco: revista de las Cultura de Occidente” (Boletín Cultural y Bibliográfico, 1989, 18). Las apreciaciones ajenas son tomadas al pie de la letra, no son contrastadas ni mucho menos criticadas, tan así que el texto, a modo de conclusión, ofrece una sospecha: “La producción poética de mediados de 1950 hasta nuestros días bien podría ser el resultado de un dictamen estético difundido a partir de publicaciones seriadas que, tal como Mito y Eco, propugnaron la traducción de textos extranjeros y proyectaron así una visión de mundo particular sobre sus lectores y potenciales escritores” (323, el subrayado es nuestro). Hace parte del libro Discusiones actuales sobre literatura iberoamericana, editado por Diana Paola Guzmán Méndez, Rubén Muñoz Fernández y Carlos GermánVan Der Linde Valencia.
Descripción : pp. 311-324.
URI : http://biblioteca.udea.edu.co:8080/leo/handle/123456789/6116
Otros identificadores : 9789586315746
Aparece en las colecciones: SILC

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.