Imagen responsive

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://biblioteca.udea.edu.co:8080/leo/handle/123456789/6040
Título : Traductores
Autor : Tirado, Ricardo M. (Autor)
Palabras clave : Publicaciones periódicas;Prensa del siglo XIX;Revistas literarias;Crítica literaria;Traducciones
Editorial : Bogotá: Casa Editorial de J. J. Pérez
metadata.dc.description.notes: Análisis y sistematización de información: Gustavo Adolfo Bedoya Sánchez, profesor del área de Literatura de la Universidad de Antioquia; Laura Bedoya Garcés, estudiante del pregrado en Letras: Filología hispánica. Proyecto: ?Balance historiográfico de las publicaciones periódicas hispanoamericanas: temas, enfoques y conclusiones?, desarrollado por el Grupo de Investigación Colombia: tradiciones de la palabra (CTP), y que se inscribe en la Estrategia de Sostenibilidad de los grupos de investigación 2013-2014 de la Universidad de Antioquia. Institución: Universidad de Antioquia: Facultad de Comunicaciones, Grupo de investigación ?Colombia: tradiciones de la palabra?.
Resumen : Traducir, dice el autor de esta nota, es trabajo bastante difícil, sobre todo cuando se trata de traducir obras líricas en las que ya no importan los asuntos de la vida (es decir, donde importa la forma). Se hace muy difícil cuando se trata de traducir a autores como Heredia y su obra Los Trofeos “amador exagerado de la clásica forma griega, que á semejanza de los antiguos escultores, se complace en bruñir, como si fuesen trozos de mármol, sus joyas de amena literatura.” (220). Si bien Heredia no olvida el fondo de su obra (se considera que detrás de su forma exterior en exceso pulida se guarda un alma en cada línea), por completo, sus líricas dependen de la forma que le da belleza exterior a sus creaciones y las versiones traducidas de Los trofeos no conservan esa belleza. Según Tirado, se ha encontrado sólo con una buena traducción de uno de los poemas de Heredia, hecha por Pombo, aunque no es la más rigurosa. Acto seguido hace la mención de algunos autores más, entre ellos el Sr. López Penha, quienes han hecho pésimas traducciones del autor de referencia, robándoles a los versos, con la traducción, su singularidad y sin dar más ejemplos, se detiene en el poema “A un fundateur de ville” sobre el cual dice no haber encontrado ninguna buena traducción y que, como ejemplo, el Sr. D. Ernesto O. Palacio, quien ha hecho una pésima interpretación de los versos y les ha quitado todo el color y la música. Según el autor de la nota, Heredia, que ha trabajado 30 años en sus composiciones, preferiría que sus poemas se quedaran en francés antes que verlas interpretadas de formas tan disímiles y mentirosas. Por otro lado está el Sr. Vergara de quien, según el autor, los que aman las letras, esperan muy buenos resultados y ha sido uno de los pocos buenos traductores de esta obra.
Descripción : pp. 220-224
URI : http://biblioteca.udea.edu.co:8080/leo/handle/123456789/6040
Aparece en las colecciones: SILC

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.