Imagen responsive

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://biblioteca.udea.edu.co:8080/leo/handle/123456789/4394
Título : Tradiciones orales de los achagua: indígenas de los Llanos orientales de Colombia
Autor : Meléndez Lozano, Miguel Ángel (Autor)
Palabras clave : Oralitura y tradición oral;Literaturas indígenas
Editorial : Bogotá: Universidad de los Andes
metadata.dc.description.notes: Análisis y sistematización de información: Diana Carolina Toro Henao, reseñista Universidad de Antioquia.Proyecto: 1500 obras de la literatura colombiana en el Sistema de Información de la literatura colombiana -SILC. Investigadora principal: Olga Vallejo M y Gustavo A Bedoya. Institución: CERLALC y Gestión tecnológica de la Vicerrectoría de Extensión de la Universidad de Antioquia, 2009-2010
Resumen : La introducción presenta ampliamente el desarrollo de la investigación se divide en 5 apartados. Los preliminares exponen el tema de la recopilación: relatos de la tradición oral achagua que ha sido relegada y ya no hace parte de la cultura indígena como antes. Se discute sobre la exclusividad de los relatos, propios de la tribu achagua, que pueden ser también de origen piapoko o arawak, y se concluye que muchas tradiciones orales no pertenecen a una etnia específica sino que se extienden sobre una zona geográfica, en el caso del libro de los Llanos Orientales, donde las diversas tribus han compartido desde asuntos de índole cultural hasta técnicas de cultivo. El subtítulo siguiente se denomina ""Notas sobre los achagua"" y revela con brevedad aspectos de índole cultural, social, geográfico y político. A continuación, en ""Recolección y trabajo de los textos achagua"" se dispone el autor a manifestar los criterios del trabajo de recopilación, el cual se desarrolló en aproximadamente 20 años. Las muestras se recogieron por iniciativa del investigador, es decir, no hicieron parte de un evento espontáneo, el informante de la comunidad se llama Mateo Kabarte, él, a diferencia de otros indígenas, tenía conocimiento de los relatos por su madre. Los relatos eran grabados y posteriormente una indígena bilingüe hacía una traducción libre al castellano y era grabada, también. La transcripción no ha sufrido grandes cambios, se suprimieron los elementos que interrumpieran la comprensión, la idea es ofrecer una versión más del relato. El siguiente apartado ""Traducción al castellano de los textos achagua"", refiere los criterios utilizados en la traducción, en primer lugar, modificó la narrativa original indígena a la castellana; en ocasiones tradujo el texto a un español más estándar y en otras más regional, hay conservación de onomatopeyas, interjecciones y vocativos. Luego, en ""Grafía de los textos achagua"" se expone que la transcripción de la lengua indígena se realizó a partir del Alfabeto Fonético Internacional (AFI). El subtítulo ""Anotaciones sobre contenidos de los textos achagua"" expone que la recopilación la constituyen 14 textos, los siete primeros versan sobre los orígenes y personajes que van al cielo, los tres siguientes de aventuras y peripecias, y los otros cuatro sobre ciertas normas culturales. Los relatos primero se incluyen en la lengua indígena y luego en español, también se ilustran con imágenes a blanco y negro, el narrador es extradiegético pero en primera persona del singular, es el miembro de la tribu que el autor indicó en la introducción: Mateo Kabarte. Hay diálogos y carece de marcas de oralidad. Incluye una presentación, glosario y bibliografía.
Descripción : 104 p
URI : http://biblioteca.udea.edu.co:8080/leo/handle/123456789/4394
Otros identificadores : 9586951502
Aparece en las colecciones: SILC

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.