Imagen responsive

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://biblioteca.udea.edu.co:8080/leo/handle/123456789/4349
Título : Tradición oral afrocolombiana. Proceso investigativo de recopilación de la tradición oral de las comunidades afrodescendientes en dos municipios de la región del Urabá antioqueño y en dos localidades del departamento del Chocó.
Autor : Fundación Arte y Ciencia, (Autor)
Palabras clave : Oralitura y tradición oral;Literaturas afrocolombianas
Editorial : Medellín: Comfama
metadata.dc.description.notes: Análisis y sistematización de información: Diana Carolina Toro Henao, estudiante del Pregrado en Letras: Filología Hispánica en formación investigativa.Proyecto: 1500 obras de la literatura colombiana en el SILC: Olga Vallejo Murcia.Institución: Universidad de Antioquia: Facultad de Comunicaciones, Grupo Colombia: tradiciones de la palabra.
Resumen : Se divide en dos partes que se hallan en la cubierta delantera y trasera, la primera es Tradición oral afrolocolombiana y la segunda expone el trabajo de investigación de la misma. Está acompañado de un disco que incluye las muestras orales recogidas. El apartado correspondiente a la tradición oral lleva como subtítulo: ""Santos, ritmos, sabores y plantas. Recuerdos de la ""seño Juana María"""", contiene una presentación donde se brinda información sobre la manera en que las cajas de compensación cobijan a poblaciones afrodescendientes. Tiene tabla de contenido, glosario, una sección titulada ""Nombres científicos de algunas plantas"" y un espacio destinado para que los lectores completen la recopilación de tradición oral, se denomina: ""Lo que faltó"", lleva una nota que indica la dificultad en la compilación de todo el material de tradición oral. Esta parte del libro se divide en cuatro subcapítulos que explican o revelan el material recopilado: ""Las devociones"", Sinfonías del recuerdo"", ""Entre olores y sabores"", ""Para la enfermedad, para quedarse o para irse"". Se encuentran escritos a modo de diario, con un narrador en primera persona que cuenta sus visitas, encuentros, experiencias, incluye fotos y fragmentos de cantos, relatos, recetas, rezos, con alteraciones lingüísticas para dar cuenta del rasgo de oralidad como su particularidad cultural. Generalmente se dan indicaciones para escuchar una pista del CD-ROM. En la introducción se menciona que el texto es resultado del programa ""Asistencia integral a la población afrodescendiente de las regiones de Urabá y Chocó"" llevado a cabo por COMFAMA, COMFACHOCÓ y COMFAMILIAR CAMACOL, uno de sus objetivos fue la ""Recopilación de la tradición oral de las comunidades afrodescendientes en dos municipios de la región del Urabá antioqueño y en otros dos del departamento del Chocó"" (13), se deja en claro que el libro no es el informe final del programa, ni contiene , por tanto, toda la información recopilada; también se esclarece que no es literatura, a pesar de que sea narrado como un relato, y la narrador y los personajes sean ficción, con lo cual se buscó el propósito de hacer la lectura más amena. El libro pretende ser una ventana hacia la cultura afrocolombiana, conocerla y dejarse vislumbrar por ella. El apartado dedicado a la investigación se encuentra dividido en cinco capítulos y tiene otras tres secciones: ""La minería"", el anexo con las personas entrevistadas y bibliografía. Los capítulos se dedican a diversos temas que componen la cultura afrocolombiana: tradición oral, festividades y ceremonias, la santería y brujería, la música, la gastronomía, la medicina; de acuerdo con el tema, se realiza un acercamiento conceptual y se realiza una descripción de cómo se presenta en el país. Se incluyen recetas, cantos, relatos, rezos, fotografías y citas de testimonios de personas.
Descripción : 66 p - 115 p
URI : http://biblioteca.udea.edu.co:8080/leo/handle/123456789/4349
Aparece en las colecciones: SILC

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.