Imagen responsive

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://biblioteca.udea.edu.co:8080/leo/handle/123456789/3777
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorGaitán Durán, Jorge (Autor)-
dc.date.accessioned2019-01-29T19:39:06Z-
dc.date.available2019-01-29T19:39:06Z-
dc.identifier.urihttp://biblioteca.udea.edu.co:8080/leo/handle/123456789/3777-
dc.description.notesAnálisis y sistematización de información: María Stella Girón López, profesora Universidad de AntioquiaProyecto: Una propuesta de periodización de la literatura colombiana Aproximación (2007-2010)Investigador principal: Alfredo Laverde OspinaInstitución: Universidad de Antioquia: Facultad de Comunicaciones, Grupo de investigación Colombia: tradiciones de la palabra-
dc.description.abstractEl autor hace apuntes críticos a Antología de la poesía francesa de Andrés Holguín desde el dilema clásico de la traducción, literalidad o libertad, y presenta aciertos y desaciertos traductivos del libro. Encuentra como mejores traducciones las obras de Rounsard, Verlaine, Max Jacob, Paul Eluard y Guy René Cadou y presenta elogiosos comentarios a las notas críticas, que concebidas con unidad estética pueden constituirse en juicioso ensayo sobre la poesía francesa.es
dc.relation.ispartofMito: Revista Bimestral de Cultura - Vol. 1, No. 2, Jun.-Jul., 1955-
dc.subjectPublicaciones periódicas-
dc.subjectTraducciones-
dc.subjectCrítica literaria-
dc.subjectPoesía-
dc.subjectLiteratura del siglo XX-
dc.subjectLiteratura europea-
dc.subjectEstudios literarios-
dc.subjectPrensa del siglo XX-
dc.titleAntología de la poesía francesa-
dc.typeArtículo de Revista-
dc.identifier.titleno4310-
Aparece en las colecciones: SILC

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.